Enfoco esta entrevista con un total respeto y admiración profesional por el trabajo que Laura Huerga está realizando en Raig Verd / Rayo Verde. Me siento honrado y afortunado de poder hacer esta entrevista. Laura Huerga es una mujer de ideas valientes por las que lucha, su editorial es reflejo de ello.
Déjame empezar comentando tres citas que he sacado de vuestro ideario:
“Nos centramos en la publicación de autores singulares que explican buenas historias con un estilo propio.” Ciertamente, cuando entras a examinar vuestro catálogo de autores, ves que es diverso, con voces poco conocidas y de países fuera del circuito principal de la literatura. ¿Cómo es ese proceso para conocer y elegir autores y obras? (Y conste que no lo pregunto como autor).
Diría que se alimenta sobre todo de la curiosidad. La curiosidad por otras culturas, literaturas y personas. Pero imagino que tu pregunta busca un sentido más pragmático de la búsqueda y así te contestaré. Viajamos a las ferias más importantes (Frankfurt, Londres, Guadalajara) y estamos en contacto con agentes y editoriales de todo el mundo. También son de mucha ayuda blogs de referencia interesados por la literatura extranjera. Y las relaciones de confianza que hemos establecido con nuestros traductores y colaboradores que nos ponen sobre la pista de algunos libros.
“Queremos dar más espacio a obras inquisitivas, comprometidas, audaces, inconformistas y exigentes en las librerías y en las bibliotecas. Nos gustaría que nuestros libros colaborasen a que nuestra sociedad esté formada cada vez por más personas interesadas en ser actores y no solo espectadores de su tiempo.” ¿Cómo ves esta lucha para romper con el pensamiento único o con el no pensamiento?
Intentando no sucumbir a las modas que acaban procurando a los lectores una literatura uniforme. También incorporando títulos que no son simples novelas para distraerse, incluso las más divertidas o aparentemente inocuas pueden contener denuncia política o social. Pero también reivindicando nuevas formas de belleza artística. Es complejo porque se trata de una visión muy personal. Un catálogo editorial de una editorial como la mía no puede dejar de ser una forma de ver la literatura, muy parcial, muy pequeña, que sólo sirve si se complementa con otras diferentes, cercanas y lejanas. Y eso es lo que la hace interesante, formar parte de un todo complejo y diverso.
“Nuestro compromiso con los autores es hacer llegar su voz al mayor número de personas posible, principalmente a aquellas más interesadas en el tipo de obra que proponen. Nuestro compromiso con los lectores «exigentes» es ofrecerles una selección de obras de calidad, que les hagan disfrutar, les produzcan cierto cosquilleo intelectual y les dejen esta huella interior que dejan las mejores lecturas.” ¿Cómo es el diálogo con los lectores? ¿Cómo os acercáis a sus intereses y opiniones?
El gran cambio debe de ser en las redes sociales y nos encanta: nos permite tener impresiones cercanas a sus experiencias de lectura de nuestros libros y las sensaciones que les dejan. Pero es insuficiente y se complementa con la asistencia a las ferias más importantes: La setmana del Llibre en Català, Liberisliber en Besalú o Literal en Barcelona. La reacción a nuestros libros nos permite comprender aciertos y errores a la hora de presentar nuestros libros. Y esa información, la de redes y la de ferias, con algo de autocrítica, nos permite mejorar cada día.
Observando el catálogo y las ideas que expresas en redes y artículos, hay un hilo común entre editora – editorial – libros. Eso es algo poco frecuente en el mundo editorial, donde las elecciones de catálogo suelen hacerse pensando más en ventas o en coherencia dentro de las colecciones y géneros literarios.
No creo que sea tan poco habitual pero en realidad es una incapacidad mía, una limitación. No sé trabajar sin esas fronteras difuminadas. La editorial es un reflejo y una forma de expresión de mi pensamiento o mi activismo. Podríamos decir que soy la autora de juntar esos libros en un catálogo. Mi obra es presentarlos juntos y con cada uno de ellos sumar un granito de arena que pueda hacer mejor este mundo. Creo honestamente en cada uno de los libros que publico y sé por qué los publico. Los he trabajado uno a uno de mano de cada colaborador que ha pasado por él, y por cada libro pasan muchas manos y sobre todo ojos. Me encanta explicarlos, relacionarlos, argumentarlos. Además, dentro de una política de autor. Siempre intentamos trabajar de esa manera, con las personas, porque admiramos su obra y no sólo un libro, aunque no siempre es posible.
Siguiendo con lo anterior, y espero que la respuesta sea afirmativa, con ese perfil tan particular de títulos publicados, ¿consigue hacerse un proyecto editorial rentable?
Ambas cosas, empieza a ser rentable ahora y ha sido un pozo sin fondo hasta ahora. Hemos llegado hasta aquí, cosa que ya me parece un milagro. Pero me parece que aún me queda mucho por luchar y ganar. De todas maneras, la editorial es solo una herramienta de resistencia y si un día no existe la editorial no tiene que significar que sea peor. Quizás existan otras formas para ampliar libertades, que es por lo que hacemos nuestro trabajo.
Un pequeño favor… Cuando hablan los editores suelen ser siempre pesimistas. Lanza un mensaje positivo sobre el futuro de la edición.
¿Sólo uno? Te haré una lista: la edición en catalán ha eclosionado y tiene un gran futuro en exigencia, calidad y bibliodiversidad. No creo que ningún gurú fuera capaz de predecir que en época de crisis la gente se pusiera a crear editoriales y librerías como si no hubiera mañana (o quizás porque no lo hay). Nuestro camino va de la mano de los amigos de la asociación de editoriales independientes Llegir en català y creo que no podríamos estar mejor acompañados. Siempre hay cosas que aprender. Hay más usuarios de bibliotecas que nunca. Los medios de comunicación empiezan a dar importancia a autores que no son superventas. Tenemos mejores traducciones a pesar de la precariedad del oficio. Y podría seguir.
La editorial son de hecho dos: una que publica en catalán y otra en castellano. La mayoría de títulos son comunes, pero otros son sólo en un idioma. ¿Cómo se gestiona esa complejidad?
Son títulos únicos. Yo he publicado 100 libros, sea en catalán o en castellano, o solo en catalán o solo en castellano. Cada libro exige el mismo trabajo sea en dos idiomas o no, dos idiomas son dos libros. Me da alguna ventaja en las traducciones, al comprarlas siempre hay ideas que un traductor tuvo y el otro no, eso nos permite hacer pequeñas mejoras. En definitiva, es el mismo trabajo. Lo que añade trabajo es la comunicación, porque tenemos perfiles separados para catalán y castellano. Pero bueno, no es grave.
La excusa de esta entrevista es la edición de “Els Desposseïts” (Los Desposeídos) de Ursula K Le Guin, que ayer reseñamos.
¿Por qué “Els Desposseïts”? ¿Por qué este título dentro del catálogo de Le Guin?
Ya hemos comentado que es un catálogo muy personal. El libro habla de una revolución, algo que creo que estamos viviendo en Catalunya, pero de muchas formas, en muchos sitios. Es un libro que sirve para entender nuestra necesidad de cuestionar el sistema, nuestro inconformismo, y que reivindica su importancia. Creo que es un libro imprescindible en la literatura y no se había hecho nunca en catalán. La acogida del público ha sido espectacular.
Me gustaría resaltar, y que comentases, dos aspectos de la edición. El primero, la cuidada y deliciosa edición, maquetación e impresión del libro. Vale cada euro de su precio.
Quisimos apostar por una edición que reflejara por fuera lo que existía en contenido. Captar la atención no sólo porque es un clásico que nunca se había publicado en catalán sino también porque, aunque ya lo habías leído, valía la pena comprar y tener esa edición. Lo hicimos lo mejor que supimos, y lo hicimos con cariño porque nos gusta nuestro trabajo y nuestros libros.
El segundo, la traducción. Por un lado, la espectacular traducción de Blanca Busquets, con un más que destacable uso del léxico. Por otro, el espacio que dedicáis a compartir el perfil de la traductora, después del de la autora. Comentando con una amiga traductora, ese respeto de las editoriales hacia las traductoras no es nada frecuente.
Lo hacemos siempre. No es exclusivo de ese libro. Añadimos la biografía de los traductores a los libros para reivindicar su trabajo. Si además entras en nuestra web verás que dentro de Autores puedes seleccionar y leer los perfiles por escritores, traductores o ilustradores. Blanca es muy joven y tiene un futuro prometedor como traductora y seguramente también otras cosas. Trabajó mucho y muy duro. Me alegra que los lectores lo vean y se lo reconozcan. Y creo que nos beneficia a todos: eso anima a que más lectores se atrevan a leer en catalán y lo disfruten.
Termino con una pregunta frecuente, pero necesaria, ¿hacia dónde va Raig Verd / Rayo Verde?
Hemos cambiado tanto en siete años que creo que es imposible de predecir. En el fondo, me gusta que sea así. Creo que no caeremos en la rutina, soy demasiado inquieta para que eso pase. Seguiremos intentado mejorar en lo que sea posible, eso seguro, y seguiremos siendo una molestia para los que quieren que nada cambie. Eso mientras sigamos siendo, claro.
Algún día lo haré. Un día mandaré un original a Laura Huerga. Mientras, seguiré leyéndola y leyendo sus libros. Más editoras como ella es lo que necesitamos.
LJSalart
Latest posts by LJSalart (see all)
- Friendo cachopos y enfriando sidra para el Celsius 2019: Hablamos con Istel y Daniel Pérez - 16 julio, 2019
- Alba, o el fracàs - 12 julio, 2019
- Alba (Amanecer), o el fracaso. - 12 julio, 2019