Datos del relato
- Autor: Dan Chaon
- Año publicación: 2003, McSweeney’s Mammoth Treasury of Thrilling Tales
- Traducción: Marcheto, Cuentos para Algernon
- Fecha de lectura: Octubre de 2016
Como el resto de relatos cortos que estoy leyendo, la traducción es de de Marcheto, de Cuentos para Algernon. Podéis descargar el relato gratuitamente desde su Blog:
Las abejas (.pdf, .doc, .epub, .fb2 y .mobi).
«Las abejas»
El relato del que voy a hablaros hoy es del autor estadounidense nacido en Nebraska (de hecho parte de la historia se desarrolla allí) Dan Chaon. Autor que no es nuevo en el blog, su relato «Pequeña América» ya me pareció una joya.
Además, en aquella ocasión, el relato venía acompañado de un texto del propio autor explicando partes del relato y su relación con Ray Bradbury, un texto que llamó «Sobre pequeña América«, que me pareció todavía más interesante que el propio relato. Os aconsejo echarle un vistazo.
El cuento del que voy a hablaros hoy, me ha hecho sentirme de una manera que es difícil de explicar con palabras. Pocas veces, incluso en novelas más largas, el autor es capaz de presentar a unos personajes tan reales, con los que llegas a empatizar aunque tengas poco que ver con ellos.
El ambiente me recuerda, siendo completamente diferente, a «Pequeña América». Realmente no pasa nada, pero tienes una continua sensación de alerta, de angustia, de incertidumbre.
Esa sensación que te hace estar atento durante todo el relato, va en aumento según avanzas en su lectura. Llegando al final, la presión que ejerce el autor sobre tus sensaciones se hace brutal, hasta llegar a un desenlace que hace que exploten para llegar luego a una desolación calmada. Dudo que ninguna novela pueda conseguir este tipo de sensaciones, por lo menos no durante mucho tiempo.
El final del relato, no es tan abierto como en anteriores textos que he comentado, pero deja varios puntos sin cerrar, que te hacen dudar de si se trata de algo sobrenatural o simplemente de una mente perturbada por años de sentimiento de culpa. Cualquiera de las 2 interpretaciones son igual de desgarradoras.
No es una historia de acción, pero me ha dado la sensación de que continuamente ocurren cosas, que no hay una frase que sobre, que no da puntada sin hilo. El estilo narrativo de Dan Chaon me parece genial, ágil, muy sencillo de leer, elegante, trepidante y a la vez tranquilo y sosegado. No sé si gran culpa de esto la tiene la traductora, ya son muchos relatos en los que el estilo me parece una joya…
Espero que Marcheto se anime con más cuentos de este gran autor, ya que dudo que ninguna editorial se atreva a publicar este tipo de historias en España. Nos estamos perdiendo pequeñas joyas que si no fuera por gente como nuestra traductora preferida, nunca hubiéramos encontrado.
Origen
Latest posts by Origen (see all)
- 130 obras de literatura de género escritas en español que recomendaría a cualquier lector: ciencia ficción, fantasía y terror en estado puro - 18 septiembre, 2019
- Terror, Asuntos de muertos y 19 hercios reflejados en capas conductoras - 9 septiembre, 2019
- Finalistas de los Premios Ignotus 2019 - 13 mayo, 2019
Hola. Hace tiempo que tenía que haberme pasado por este blog a dejar un comentario, porque, aunque ya te lo he dicho por otras vías (léase, Twitter), te estoy inmensamente agradecida por contribuir a difundir la existencia de Cuentos para Algernon. Y ya sé que gracias a él has pasado algunos buenos (y malos) ratos, pero, a pesar de ello, tu serie de reseña (de las tuyas, por supuesto) es impagable, de verdad.
Y ya que estoy dejando este comentario en este cuento en concreto, pues aprovecho para destacar que efectivamente Dan Chaon es un autor estupendo y que posee un cuidado estilo literario que le permite moverse dentro y fuera del género, o incluso en la frontera, que es quizás el territorio que más frecuenta en los relatos que yo le he leído. De hecho, este relato es un ejemplo de todo lo anterior, y como prueba está el hecho de que fue incluido en antologías de lo mejor del año tanto de literatura generalista como de fantasía y terror. Y lo anterior es simplemente para dejar claro que ese estilo narrativo que tanto te ha gustado no se debe en absoluto a mi trabajo, sino que ya estaba en el original. Y si es algo que estás encontrando con frecuencia en los relatos que estás leyendo en mi blog, tal vez se deba simplemente a que mis gustos dentro del género se enfocan algo más hacia los relatos en los que prima el estilo frente a las ideas. No lo sé. Te dejo que tú mismo saques tus conclusiones a medida que vayas leyendo el resto de cuentos publicados.
En cualquier caso, muchas gracias por todas estas reseñas que en ocasiones me han hecho descubrir enfoques de los relatos que ni se me habían pasado por la cabeza, y espero poder permitirte descubrir nuevos autores tan injustamente desconocidos como Dan Chaon.
Solo por el hecho de tener un comentario tuyo en el blog, ya han merecido la pena las horas que he pasado delante de la pantalla intentando reflejar lo que significan estos relatos para mí. Ya sabes lo que pienso de tu trabajo y creo que los lectores del blog, también.
Y sí, estoy convencido de que tu labor de traducción tiene mucho que ver en el estilo narrativo que tienen todos los relatos que traduces. Ojalá tengamos el placer de leerle durante mucho tiempo. «Estas reseñas de las mías», no hubieran existido sin ti. Y me da la sensación de que muchos amantes de los relatos cortos, tampoco.