Datos del relato
- Autor: Ian McDonald
- Año publicación: 2013, Antología Old Mars
- Traducción: Marcheto, Cuentos para Algernon
- Antología: Cuentos para Algernon Año IV
- Fecha de lectura: Diciembre de 2016
Como el resto de relatos cortos que estoy leyendo, la traducción es de de Marcheto, de Cuentos para Algernon. Podéis descargar el relato gratuitamente desde su Blog:
El aria de la reina de la noche (.pdf, .doc, .epub, .fb2 y .mobi).
«El aria de la reina de la noche»
Dudo que haya una mejor manera de conocer a un autor como Ian Mcdonald que hacerlo gracias a una de las traducciones de Marcheto.
Supongo que a estas alturas debido a mi corta experiencia como lector, no os sorprenderá que este sea el primer texto que haya leído de este famoso autor que aunque nació en Manchester, ha pasado la mayor parte de su vida en Belfast (Irlanda del norte), circunstancia que hace que en gran parte de sus obras haga referencia al conflicto Irlandés.
Escritor ya consumado tanto de Fantasía como de Ciencia Ficción, ha sido merecedor de varios de los más grandes premios internacionales como el BSFA, el Hugo , el Locus y el John W. Campbell Memorial entre otros, además de recibir otras más de 20 nominaciones tanto por sus novelas como por sus formatos más cortos.
El relato «El aria de la reina de la noche«, fue publicado por primera vez en una antología editada por Gardner Dozois y George R. R. Martin, Old Mars, que se basaba en relatos ambientados en marte y que fue merecedora del premio Locus.
Una antología que pretendía según sus editores, hacer una especie de homenaje a los grandes autores de la edad de oro de la Ciencia Ficción que escribieron sobre marte, como Robert Anson Heinlein, Edgar Rice Burroughs y Ray Bradbury. No he tenido el placer de leer a los otros 2 monstruos, pero tanto «Fahrenheit 451» como la muy relacionada con la temática de este cuento «Crónicas marcianas«, ambas de Bradbury, me parecen obras maestras tanto por contenido como por ejecución.
El relato en cuestión es probablemente el relato más extenso de todos los que he leído traducidos por Marcheto, pero me ha parecido tan interesante, intrigante y trepidante, que lo he terminado en un abrir y cerrar de «puertas del metro».
Un estilo narrativo impecable al que si le añadimos una trama interesante, una descripción del planeta que viene sola, algo de guerra y sobre todo, unos personajes excelentemente desarrollados para tan poco texto, nos da como resultado un texto muy interesante. Ciencia Ficción al estilo clásico, nada de enrevesadas teorías, tecnologías incomprensibles o descripciones interminables; una historia, unos personajes y un desarrollo.
Con esto no quiero decir que el relato carezca de una lectura más profunda, que la tiene. El desarrollo de los 2 personajes principales da mucho juego e incluso los propios hechos que se ven obligados a vivir, nos puede ofrecer una lectura de la raza humana, tan segura, tan agresiva y a la vez tan vulnerable.
Pero creo que este texto merece que cada uno disfrute de su lectura sin nadie que le diga lo que tiene que pensar o los posibles mensajes y reflexiones que pueda tener entre sus palabras. Es un texto que incluso antes de leer lo que dice Marcheto en su blog, ya me recordaba en ciertos aspectos a «La guerra de los mundos» de H.G. Wells, pero que a su vez me ha trasladado a un mundo nuevo que se ha dibujado en mi cabeza tan claro y limpio que resulta sorprendente.
Un texto que recomendaría a todos los amantes del género, por supuesto, pero que también creo que podría gustar a cualquiera que quiera pasar un rato entretenido olvidándose de sus problemas y descubriendo un mundo marciano, que tal vez le haga olvidar lo marciano que se siente en el suyo propio.
Origen
Latest posts by Origen (see all)
- 130 obras de literatura de género escritas en español que recomendaría a cualquier lector: ciencia ficción, fantasía y terror en estado puro - 18 septiembre, 2019
- Terror, Asuntos de muertos y 19 hercios reflejados en capas conductoras - 9 septiembre, 2019
- Finalistas de los Premios Ignotus 2019 - 13 mayo, 2019
¡Y vaya final, Origen!, ¡vaya final! Porque aunque no lo hayas mencionado, es mi parte favorita del cuento.
Este el relato del blog que más me ha costado traducir, aunque disfruté enormemente en el proceso. Muchísimas gracias por la reseña y me alegro de que tú también hayas disfrutado con el cuento tanto como yo.
Pues sí, ¡vaya final! Pero no suelo comentarlo para que pille por sorpresa.
Excelente cuento. En tu línea.